TIPS BÁSICOS PARA TRADUCIR UN TEXTO - PURO TIP - Artículos y publicaciones - Masters y Cursos ----------------------------------------------------------

Latest

Web multitemática de artículos interesantes y post patrocinados

TIPS BÁSICOS PARA TRADUCIR UN TEXTO





Traducir un texto de un idioma a otro es una labor más compleja de lo que se puede creer. De hecho, se requiere experiencia y criterio de parte de la persona elegida para realizar una traducción fidedigna del contenido de un texto de un idioma a otro.

Un traductor profesional puede traducir en muchos casos más de 2.500 palabras por día, aunque eso dependerá de la complejidad del texto, de la especialización que tenga, o si trabaja de manera independiente o forma parte de un equipo de traductores de alguna empresa online de servicios de traducción inglés.

Como hemos visto en el Curso de Corrección de textos en Madrid cada profesional de la traducción, puede tener su manera particular de  realizar su labor, sin embargo, hay ciertas etapas básicas que no deben faltar en un buen proceso de traducción.

A continuación, les mencionamos en forma de tips, algunas etapas que debe contener una correcta traducción de un idioma a otro.

1.- Leer total o parcialmente el texto antes de empezar

Si el texto no es muy extenso, es conveniente leerlo todo y si lo es se puede leer parcialmente para entender la idea principal del mismo resaltando la palabras que tengan alguna dificultad o duda en cuanto al significado.

2.- Hacer una copia impresa del texto

Para resaltar aquellas palabras desconocidas y escribir apuntes sobre la traducción es conveniente imprimir el texto en hojas que se pueden manipular y depurar de comienzo a fin.

3.- Investigar el tema

El traductor está obligado a investigar acerca del tema del texto que va a trabajar. Eso debe ser así porque existen una variedad de temas que seguramente desconoce y debe asegurarse que las palabras, términos o expresiones que traduzca sean equivalentes al idioma señalado.

4.- Elaborando el primer borrador

Con los pasos antes mencionados, se debe empezar a trabajar un primer borrador de la traducción. En esta fase no es necesario ser tan específico o minucioso dado que aún falta el control de calidad en la edición. Sin embargo, debemos calcular el tiempo que le dedicaremos a este primer borrador teniendo en cuenta, el volumen del texto así como  el plazo de entrega de la traducción.

5.- Revisión y edición del borrador
Tómese algún tiempo de descanso y retome el borrador que trabajó revisando con mayor minuciosidad el texto para ver la posibilidad de incorporar cambios. Verifique que los términos del texto de origen estén traducidos de forma apropiada. En esta etapa el resultado debe ser un texto mucho más elaborado.

6. Final de la traducción

Luego de la fase anterior, llegó la hora de los cambios finales que están referidos a la revisión y corrección de posibles errores tipográficos, gramaticales u ortográficos. Este texto final debe quedar muy similar en formato y diagramación al texto de origen. El texto final de destino debe quedar como si hubiera sido escrito originalmente en ese idioma. Una leída final al texto terminado es indispensable para estar seguro y satisfecho de entregar una traducción de calidad.





No hay comentarios:

Publicar un comentario